Иврит приблизят по звучанию к русскому

Отныне, иврит станет “более удобоваримым”

Знаете ли вы иврит? Учите ли, совершенствуете ли свой язык? Всем, кто небезразличен к тому, как его слышат окружающие, будет полезно и интересно узнать о нововведении, которое готовит Академия Языка Иврит имени Бена Иуды: в связи с массовым наплывом в Израиль русскоговорящих репатриантов, ивритские слова будут “немного подправлены”, чтобы они лучше звучали и усваивались “русским ухом”.

Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook>>

“В последнее время Академия идет навстречу многочисленным пожеланиям и замечаниям, поступающим от новых носителей языка”, — рассказывает профессор Ифиль Дагеш. “У репатриантов всегда проблемы с верным использованием личных местоимений, как, впрочем, и со всем остальным в иврите. Особое недоумение репатриантов всегда вызывало то, что для всех личных местоимений в иврите имеется различие в мужском и женском родах, в то время, как местоимения »ани» и »анахну» существуют только в единственном варианте.”

Отныне, иврит станет “более удобоваримым”: к примеру, местоимение »ани» будет считаться формой мужского рода, а для женского рода будет использоваться  местоимение »аня». Так же и нынешнее »анахну» продолжит употребляться лишь мужчинами, в то время как женщины о себе должны будут говорить »анахмы». Если реформа приживётся, в дальнейшем планируется “подтачивать” и другие аспекты языка, пока русскоязычные не смогут понимать иврит интуитивно, даже не посещая ульпана.

 

Семён Вексельман
Фото: Pixabay